00 - Rolling Boy

 ESCAPE='HTML'

01 - Camminando tra le ombre

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

N.d.T

Lasciamo a voi dedurre cosa si intenda con fagioli.

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

N.d.T.

L'originale di "Il bambino selvatico" era "The wild Child"... ho deciso di tradurla nella maniera più irriverente possibile.

 ESCAPE='HTML'

N.d.T

Quello che dice la ragazza nell'originale è proprio nello slang molesto da ghetto, ho fatto un mischioni dei peggio intercalari dialettali... speriamo di rendere l'idea.

Quel Why piazzato nel mezzo l'ho lasciato invriato perchè un "PERCHÈ" piazzato lì nel mezzo era brutto e perch, in fin dei conti, il "why" come esclamazione è entrato anche nei nostri modi di dire.

2: Era sempre buono con me.

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

N.d.T

Non abbiamo capito se pepperoni è il cognome del povero Peter o un altro soprannome, ma considerato il primo, facciadipizza (pizzaface), avrebbe senso: pepperoni pizza è la pizza al salame piccante.

 ESCAPE='HTML'

N.d.T.

Per chi non lo sapesse, si sta parlando del caro vecchio detto: Can che abbaia non morde.

 ESCAPE='HTML'

Quel "mezza pippa" è una roba un po' dialettale della nostra zona (sappiamo che pippa, altrove, ha ben altri significati), comunque l'originale "candy ass" non era traducibile: è un termine borioso con cui intendono persone pavide senza coraggio.

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

03: Già, è da un po' che sto danzando con il diavolo.

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

04: Fallo da sporcaccioni come se stessi ballando col diavolo.

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

05: Giuro che ci vuole del tempo per radunarsi e conversare

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

06: Non so come tenermi un uomo

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

07: Stavi camminando in punta di piedi

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

08: Oh

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

N.d.T

Sugli armadietti: CURVA GENITORI DELUSI - CREPA COGLIONE - FERMATI - TROIA TROIA- DOV'è MEWTWO

 ESCAPE='HTML'

N.d.T

Il baloon "E' come se volessero prendersela con qualcuno senza però sapere chi" nell'originale è "It's just how they prompt shunning without being obvious who did it". Non siamo riuscite a capire assolutamente cosa volesse dire, quindi abbiamo fatto come potevamo. Se qualcuno riesce a comprenderne il senso, ce lo faccia sapere.

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

9 : Sotto di te è dove voglio stare

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

10: Le piccole bugie prima o poi si sommano

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

11: Nemmeno attraverso una lente, riesco a guardati negli occhi

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

12: Sono solo un piccolo e timido agnellino.

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

N.d.T

Culatello, nell'originale, è Butter (Burro) in assonanza con Butt (Culo).

13: Vittime d'amore.

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

14: Anche se grido, ti agiti e mi fai piangere.

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

N.d.T

Per chi se lo fosse chiesto, no, la Samanthasung non esiste.

Per comprendere queste pagine, vi ricordo che Wren possiede già il numero di Mame, ricordate? Sotto il nome fidanzata. Capirete dove sta il problema, dunque.

15: Il mio cuore è quello giusto.

 ESCAPE='HTML'

N.d.T

No, Wren non sta pregando: Dio è il nome del ragazzo... nella nostra lingua suona davvero male, emh.

 ESCAPE='HTML'

N.d.T

No, l'asterisco non è una nota nostra, ma dell'autrice, LOL e, no, il "ragazzA" non è un errore di traduzione.

16: Sarebbe lo stesso di tutti i giorni

 ESCAPE='HTML'

N.d.T

il "caramelle" nell'originale è "Candy Corn", ovvero delle particolari caramelle gommose tricolore che nella forma e nei colori ricorda un seme di granturco. Aggiungo che, sì, la metafora è azzeccata.

?

 ESCAPE='HTML'
 ESCAPE='HTML'

N.d.T

Un piccola chicca che non siamo riuscite a rendere in italiano. Nell'originale, i titoli di queste prime 16 parti sono:

1: W alking in the shadow
2: H e was always good to me
3: Y eah, I've been dancing with the devil

4: D o it nasty like you out here dancing with the devil
5: I swear it takes time to congregate and conversate
6: D on't know how to keep a man

7: Y ou were stepping on your toes
8: O h
9: U nder you is where I wanna be

10: L ittle lies someday will build up
11: E ven through a scope lens, I cannot look you in the eyes
12: A ll I really am is just a timid little lamb
13: V ictims of love
14: E ven if I scream, squirm and cause my eyelids to swell

15: M y heart is just the one
16: E veryday would be the same
?

Se leggete in verticale: WHY DID YOU LEAVE ME?
Ovvero: PERCHE' MI HAI LASCIATO?